--------TWITTER - ТВІТТЕР-------
  • Lovecraft was really a master of horror, it is clear even from the movies http://www.ex.ua/view/1569129 which I can advise for some of you 1 week ago
  • Just got books of Troy Southgate and Frithjof Schuon from Arktos. Royal mail is very fast, it took only 4 days 2 weeks ago
  • Intertraditionale - змістовний і красивий вийшов журнал. Кому цікаво - завтра буде презентація http://uktk.org/intertraditionale-2/ 2 weeks ago
  • Вчора був у Філармонії на концерті вальсів. Враховуючи те що культурних подій в серпні в Києві обмаль - всім раджу завітати на цей фестиваль 2 weeks ago
  • Opium Dream Estate is a French musical neofolk project http://indiebands.ws/opium-dream-estate/ - Рекомендую послухати )) 2 weeks ago
  • More updates...

Езра Паунд та натхнення

January 28th, 2010

Натхення – це така річ, яка може приходити ззовні, під впливом якихось чинників, а може з’являтись і сама по собі. Може з’являтись від почуттів, і не тільки до людини, до Бога чи до творів мистецтва, а і до якихось абстрактних, умовних об”єктів.

Оданим з моїх улюбленних поетів є Езра Паунд. Його складно розуміти, але я вже досить давно його перекладаю, і навіть вийшли вже переклади в Кур”єрі Кривбасу. Але мало, мало перекладаю. Іноді за це навіть з”являлось почуття вини, але я його швидко відганяв. Почуття вини – це не те почуття, яка має бути присутнє у археофутуристів. Так само і не можна ні про що шкодувати.

Сьогодні я опинився в стані катарсису перекладаючи його поезію “Фарбрика” (уривок з Канто). Ця поезія є однією з найпростіших для мене, напевне тому що там не фігурують історичні постаті та велика кількість іншомовних слів та висловів. А також тому що моє розуміння економіки багато в чому збігається з розуміння Езри Паунда.

В ХХІ сторіччі ми часто опиняємось позбавленими часу читати, особливо на художню літературу рідко знаходиться час. Я не виключення і мене іноді лякає той обсяг, який варто було б прочитати. Навіть той обсяг який знаходить в паперомоу варіанті та у мене вдома. Доводиться вибирати, і часто вибір не є логічно-обґрунтованим, а піддається якимось імпульсам.

Так само і сьогодні, я переклав на подив швидко цю поезію. Мої переклади Паунда які є мало відомими зараз іноді з”явялються в моїй уяві та переслідуються фразами… Наскільки глубокою і складною є поезія Паунда, настільки ж влучними і простими є деякі її елементи. Наприклад

Яка Америка, Яка Америка була би
Якби класика мала великий тираж
Думка про це бентежить мій сон.

Ти увійшла з ночі
І квіти були в твоїй руці,
Тепер виходитимеш зі збентеження людей,
З безладдя розмов про тебе.

(Франческа)

Я повторюю:
Розмова з красивими жінками дає мені відпочинок,
Навіть якщо ми не говоримо ні про що, крім нісенітниць.

Горизонтальні вібрації пестять мене,
Вони стрибають і пестять мене,
Вони працюють патетично на мою користь,
Вони прагнуть мого фінансового блага.

Я повторюю:

Розмова з красивими жінками дає мені відпочинок,

Навіть якщо ми не говоримо ні про що, крім нісенітниць.

Leave a Reply




теннисные кеды nike . перезаправляемые картриджи epson c91
(c) Андрій Волошин - Andriy Voloshyn